Жетиген кызы А., Эгембердиева А.А. ПЕРЕВОДЫ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ» НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ .pdf

ПЕРЕВОДЫ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ» НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ .pdf
Дата публикации
12 июня 2026 г.
Выпуск
№2, 2026: Научные открытия
Раздел
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Автор: Жетиген кызы А.
Магистрант
Кыргызский государственный университет имени И. Арабаева
г. Бишкек
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Автор: Эгембердиева А.А.
Доктор филологических наук, и.о. профессора
Кыргызский государственный университет имени И. Арабаева
г. Бишкек
ПЕРЕВОДЫ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ» НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Ключевые слова: художественная литература, перевод, перевод поэзии, перевод драмы, перевод прозы, перевод публицистического произведения, художественные средства речи, тропы, стилистические фигуры, реалии.
Аннотация. В данной статье на основе комплексного анализа жанровой специфики художественного перевода определяются наиболее удобные и эффективные способы точной передачи стиля Ф. М. Достоевского и художественных средств произведения на кыргызском языке. На жанровом уровне проводится сравнительное исследование того, как характерные для индивидуального стиля автора «сложные предложения» и «психологическое напряжение» должны доходить до читателя без ущерба для синтаксических ресурсов кыргызского языка. Также акцентируется внимание на основных понятиях науки о переводе и межкультурной роли переводчика, внутренних закономерностях перевода каждого литературного жанра (поэзия, проза, драма, публицистика) и путях разработки методов сохранения семантического значения художественных средств в переводе. Проводится анализ художественно-изобразительных средств в кыргызском переводе романа «Идиот», выполненном Базаркулом Сагымбаевым под названием «Көк мээ».
+996 505 095 437
topscience.edu.kg@mail.ru